The paper adopts a culturo historical approach on the translation of the cult novel A Clockwork Orange (1962) by Anthony Burgess into the Lithuanian language. More precisely, the object of the paper is the â€œNadsatâ€ language of the teen protagonist which is a mixture of English and Russian (heavy in slang and borrowings). From culturo historical viewpoint, the novel written in â€œNadsatâ€ during the peak of the Cold War combines two opposing forces, i.e. English and Russian, in the form of language with culture encoded therein. Such fundamental means of expression poses a considerable translation problem for a Lithuanian translator since in regard to English and Russian, the Lithuanian language and culture stand in a completely different position, i.e. that of subordinate one. Having been a part of the Soviet Union, Lithuania experienced many years of imposed Russification which was met by overwhelming rejection at the time and after regaining the independence in 1990. The post Soviet period in Lithuania was characterised by a great impact of English because it was considered influential and highly regarded by the state and media . As a result, the translation of the â€œNadsatâ€ language into Lithuanian is aggravated in terms of the choice of dominant languages due to the culturo historical implications. Thus, the paper looks at two attempts to translate the novel, namely by Petrukaitis (1993) and Dagys (1999), paying special attention at the macro translation strategy, i.e. the choice of the language combination, which is analysed through the techniques of foregnization and domestication (Venuti). The two translators combine both strategies but to different degrees, which produces a different effect on the final target texts in comparison to the original role of â€œNadsatâ€ in the source text.